When you need documents in Lithuanian translated for an official purpose in the UK, the detail matters. A missing certification statement, an incorrect spelling of a Lithuanian name, or a mismatch in dates can slow down an application and create unnecessary stress.
At Certified Home Office Translation, you get certified Lithuanian translation that’s prepared for real-world use, with the certification details organisations expect for immigration, legal, academic, and professional submissions.






If your supporting documents are not in English (or Welsh), you’ll usually need a certified translation that can be verified and trusted. We provide:
If you’re unsure what type of certification you need, send your document and tell us where it’s being submitted. We’ll advise quickly and keep it simple.
We handle Lithuanian documents for individuals, families, solicitors, employers, and education providers. Common requests include:
(Gimimo liudijimas)
(Santuokos liudijimas)
If your document includes Lithuanian characters (such as ą, č, ę, ė, į, š, ų, ū, ž), we preserve them correctly and format names consistently across the full translation, which helps avoid mismatches with the rest of your application.
You shouldn’t have to chase a translation provider or worry about whether your paperwork is acceptable. Our process is built for speed and clarity:
For urgent cases, ask for priority turnaround when you request your quote.
If you’re applying for a visa, settlement, citizenship, or related immigration route, your Lithuanian documents need to be presented in a way that caseworkers can verify. That’s why we include certification elements that are commonly expected for UK submissions, including:
This reduces the risk of back-and-forth requests and helps keep your application moving.
If you also need guidance on broader requirements, you may find our Home Office translation service page useful.
Costs depend on document type, length, and urgency. You’ll get a quote based on what you actually need, not a one-size-fits-all price.
Typical factors that affect cost:
In many UK situations, a certified translation is enough. However, certain authorities, overseas institutions, or legal processes may request additional steps.
We can help with:
(where a notary is needed to witness the certification)
for documents that must be used abroad
Not sure which one applies? Tell us where the document is being submitted and we’ll point you in the right direction.
If you want your Lithuanian paperwork done properly the first time, start here:
You’re not just paying for words in English. You’re paying for a translation that won’t cause problems when it’s reviewed.
Yes. We provide certified Lithuanian translation prepared for official UK submissions, including UKVI and Home Office applications, with the standard certification details typically required for verification.
We translate and certify most Lithuanian documents, including birth certificates, marriage certificates, police certificates, passports/ID, academic transcripts, bank statements, employment letters, and legal documents.
Turnaround depends on document length and complexity. Many standard documents can be completed quickly, and priority options are available for urgent deadlines.
In most cases, yes. A clear scan or a high-quality photo is enough to produce the certified translation. If anything is unclear (for example, a stamp or handwritten note), we’ll tell you straight away.
Yes. We keep names consistent and accurately represented, including Lithuanian characters and diacritics, so your documents match your passport, application forms, and supporting evidence.